
LE METIER DE DE COMÉDIEN DE DOUBLAGE : DONNER VIE AUX VOIX
Le doublage est un art à part entière, qui demande autant de talent que de technique. Dans l’ univers du jeu vidéo, des films d’animation, des séries ou encore des documentaires, les comédiens de doublage prêtent leur voix pour faire vivre des personnages ou transmettre des émotions à travers une simple bande-son.
Il existe différentes façons de doubler un contenu audiovisuel, avec deux grandes catégories : la synchronisation labiale et le voice over.
🎭 La synchronisation labiale : l’art d’être en phase avec l’image
Lorsque l’on double un acteur dans un film, une série ou une publicité, il est impératif de respecter la synchronisation labiale. L’objectif est simple : faire correspondre parfaitement la voix française avec le mouvement des lèvres de l’acteur original.
Mais la synchro ne se limite pas à un simple ajustement de timing ! Il faut aussi entrer pleinement dans l’émotion du personnage pour restituer avec justesse son style, son énergie et son intention.
Un bon doublage doit donc être naturel et fidèle à l’œuvre originale. Parfois, on peut être “au-dessus”, c’est-à-dire surjouer et donner une intensité excessive par rapport à l’acteur d’origine. À l’inverse, être “en dessous” signifie proposer une interprétation trop plate ou timide. Trouver le bon équilibre est essentiel pour un rendu fluide et réaliste.
Dans ce type de doublage, certaines voix originales sont conservées, notamment pour les bruits d’ambiance, les cris ou certaines réactions afin de préserver une authenticité sonore.
🎙️ Le voice over : une voix qui accompagne l’image
Contrairement à la synchro, le voice over ne cherche pas à coller aux lèvres des personnages. Il consiste à superposer une voix en français à la piste audio originale, que l’on atténue légèrement pour qu’elle reste audible en arrière-plan.
On retrouve cette technique principalement dans :
L’objectif est de retransmettre le ton et l’émotion de la voix originale, tout en rendant le contenu compréhensible pour un public francophone.
.⚠️ Attention à ne pas confondre le terme voice over en anglais, qui désigne de manière plus large toute voix enregistrée pour un contenu audiovisuel, comme une narration en voix off !
Un métier de passion et de précision
Le doublage, qu’il soit en synchronisation labiale ou en voice over, demande une vraie maîtrise de l’intonation, du rythme et de l’émotion. C’est un travail subtil qui permet aux spectateurs de s’immerger totalement dans une œuvre, sans même se rendre compte qu’ils écoutent une version traduite.
Derrière chaque film, série ou jeu vidéo se cache donc un comédien qui donne vie aux personnages à travers sa voix… un métier de l’ombre, mais ô combien essentiel ! 🎤✨